許晨的嗓音再一次如清泉般流淌而出,那熟悉的旋律重新在會場中回蕩!
“以海為沙
請長風(fēng)手繪千變?nèi)f化
我想登高一望
這天地的圖畫。。?!?
這是一段重復(fù)的部分,雖然和最初的旋律一模一樣,但是在聽依然震撼!
許晨的每一個字音都帶著空靈的顫音,仿佛云端飄落的雪花,在陽光下閃爍著晶瑩的光芒。
每一句的尾音都婉轉(zhuǎn)悠揚,像是一縷掠過華夏高原的清風(fēng),帶著說不盡的灑脫與自由!
在許晨溫柔而又磅礴的歌聲里,觀眾們的感受與最初的時候截然不同。
最初的那一刻,他們被許晨那震撼人心的嗓音所折服,完全沉浸在他的演唱技巧和高音的魅力之中,幾乎沒有余力去關(guān)注歌詞的內(nèi)容。
但是此刻,當旋律再次響起,他們終于有了一點閑暇,去審視這些被翻譯過來的歌詞。
“大海也能變沙漠!風(fēng)吹啊吹啊吹,隨便亂畫別管我!”
看著官方的翻譯,國際上的網(wǎng)友們都是一臉的問號!
這歌詞寫的都是啥呀?好生硬啊!
華夏的文明雖然長久,但卻毫無史詩感!就連歌曲也是這樣!
說真的,這歌詞真是白瞎了這旋律!
一時之間全都是對歌曲歌詞的批判!
直到有一個人提出了一個可能性!
有沒有可能這都是翻譯的鍋?
+1我不是華夏人,但我是學(xué)習(xí)了二十年中文的美國人,在我看來,這一段文字美極了!而翻譯過來就是一坨屎?。?
同是學(xué)中文的表示贊同!很想罵一句,這翻的都是什么鬼?是機翻吧?