民以食為天,肚子在中間,這話不假。
但寧衛(wèi)民也不光只在意口腹之欲,變著法兒在餐飲生意上打算盤。
精神文明建設(shè)他一樣也沒撒手。
這次他是從法國回來的,雖然沒有再帶回來什么國寶重器,但他買下了兩個電影制片廠的片庫,手里掌握了數(shù)千部歐洲電影、電視劇,還有紀錄片和卡通片的版權(quán)。
正好可以滿足國內(nèi)廣大觀眾精神食糧匱乏的需要。
所以借著松本慶子《李香蘭》6月14日在內(nèi)地公映一事,寧衛(wèi)民靠著自己老婆的面子,也搭載順風(fēng)車再度與電影局領(lǐng)導(dǎo)和中影放映發(fā)行公司的領(lǐng)導(dǎo)相見。
并且當(dāng)面提出了自己想要和國內(nèi)電影行業(yè)一些相關(guān)單位合作的方向。
按照寧衛(wèi)民的想法除了希望電影局和中影能給他手里的那些外國電影發(fā)個“特許通行證”之外,也希望兩家單位的領(lǐng)導(dǎo)們能為他和他們的下屬單位合作穿針引線,介紹撮合。
具體說來他是想把自己買下來的這些歐洲電影,從中挑出一些票房成績較好的,已經(jīng)證明了商業(yè)價值電影,或者那些由名導(dǎo)來導(dǎo)演,有大明星出演的影片,先拿到國內(nèi)來,讓譯制片廠譯制成中文。
然后把那內(nèi)容符合國情能夠通過審查的電影,在內(nèi)地影院上映。
而這些影片的發(fā)行和上映模式,他愿意完全按照國內(nèi)對于國產(chǎn)片的現(xiàn)行政策來。
自己只賺賣拷貝的錢,和發(fā)行音像制品的錢,而放棄分享票房分成的權(quán)利。
至于那些受政策限制,沒法通過審查的電影,其實也不會浪費。
他想無償贈送拷貝給國內(nèi)各大電影學(xué)院,戲劇學(xué)院,作為內(nèi)參影片和內(nèi)部資料。
以此來幫助國內(nèi)電影行業(yè)的學(xué)子們提高專業(yè)水平,也算是為國內(nèi)電影行業(yè)了解歐洲電影發(fā)展趨勢提供了一個途徑。
說實話,盡管寧衛(wèi)民提出的這些建議是他充分考量到互惠互利的需要,完全建立在有利于國內(nèi)電影部門的角度提出來的,而且非常尊重中影放映發(fā)行公司的利益,主動放棄了最大的票房蛋糕,但他還真沒抱太大的希望能把事兒就這么辦成。
畢竟國內(nèi)體制的諸多限制和運行特點他還是了解的。
像這么大的事兒,沒有霍司長這樣有分量的人從眾作保,為他背書,估摸著很難辦成。
所以他的建議也就是起個投石問路的作用,初衷只是想探探領(lǐng)導(dǎo)們的口風(fēng)。
如果對方不反對,表示出有這種愿意合作的傾向,他再去真正的努力,想辦法去落實。
對方?jīng)]有這個意愿的話,他暫時也不會強求,能辦成多少辦成多少,能辦到什么程度就什么程度。
他有的是耐心,不介意等到國內(nèi)電影行業(yè)改革,時機成熟的時候。
畢竟目前日本市場還能為他托底呢。
可結(jié)果沒想到,他就像走了狗屎運一樣,這些建議一提出來就當(dāng)場獲得了幾位領(lǐng)導(dǎo)的積極響應(yīng)和肯定。
幾位領(lǐng)導(dǎo)的反饋居然是相當(dāng)?shù)臒崆椋踔劣悬c迫不及待,馬上就詢問他具體的實行計劃,時間安排和打算投入的資金,完全是一副希望盡快著手落實這些事兒,巴不得展開相關(guān)合作的實干派風(fēng)范。
這完全出乎了寧衛(wèi)民的意外,什么時候國內(nèi)的效率這么高了?
這種不合常理的情況簡直讓他懵圈兒。
但他畢竟是個機靈人,沒多久,他就從雙方的談話語中有點搞明白是怎么一回事了。
敢情不為別的,就因為近年來國內(nèi)電影市場滑坡的很厲害,已經(jīng)快讓國內(nèi)許多以電影為業(yè)的機構(gòu)的單位到了吃不上飯的地步了。
別看都是衰落,可國內(nèi)的情況比起日本來,還要惡劣許多。
實際上,從1984年開始,隨著電視機的普及,國內(nèi)的電影觀眾就開始減少。
隨后,錄像機的推出和優(yōu)秀影片的匱乏,又進一步導(dǎo)致電影觀眾大量的流失。
僅1986年到1987年這一年間,全國電影觀眾觀影人次就減少了三十一億。
幾乎是突然之間,國內(nèi)的電影市場就從盈利變得入不敷出。
各地影院都陷入了難以維持的局面,這讓負責(zé)國內(nèi)電影發(fā)行的中影措手不及,完全被打懵了。
怎么籌錢,能讓這些電影院按時把工資發(fā)出來,成了時下最讓電影局和中影放映發(fā)行公司頭疼的問題。
而且常道,覆巢之下安有完卵。
電影院的不景氣,也間接把影響傳導(dǎo)到了電影制作部門。
其中最慘的就是負責(zé)譯制外國電影的譯制片廠。
盡管八十年代中期還是譯制片廠的鼎盛時期。
無論是在演員構(gòu)成上,還是在廠子制度上,都幾近完美。
拿“上譯”來說,第一代配音演員正值壯年,技術(shù)一流。
第二代配音演員經(jīng)過十年的磨練后已成為中流砥柱。
這個時候,他們無論譯制任何一個國家的電影,都能做到在不僅僅是翻譯,而是原有文化背景上,恰如其分的再創(chuàng)作,讓審美更貼近國內(nèi)觀眾。
但黃金年代因為市場環(huán)境的惡化乍然而止。
隨著大批港臺電影通過錄像帶輸送到國內(nèi)后,國內(nèi)觀眾的口味一下子就變了。
外國電影可沒有武打動作,也缺乏炒豆兒一樣的槍戰(zhàn)場面。
對于年輕觀眾吸引力急速降低。
而電視行業(yè)的崛起,特別是今年來優(yōu)秀的國產(chǎn)電視劇,像什么《紅樓夢》、《西游記》、《四世同堂》的播出,也踹了譯制片廠一腳,爭奪走了那些中老年觀眾的注意力。
電影主管部門更是因為經(jīng)濟上的困難,減少了對進口電影的引進。
再加上國內(nèi)學(xué)英語越來越熱,同時數(shù)字技術(shù)的發(fā)展越來越快,利用計算機軟件給電影添加字幕變成了易如反掌的事情,引發(fā)了越來越多的人提倡通過字幕看原聲片的呼聲。
這就進一步導(dǎo)致譯制片廠的工作量和資金支持驟然下降。
那是空有十八般武藝在手,卻沒了用處啊,是要多尷尬有多尷尬!
而且時代也在加速,像過去那種精雕細琢的工作模式變得不合時宜了。
如今翻譯一部電影,很難再給配音團隊一個月的時間,讓其充分了解電影的文化背景,揣摩電影角色的心理。
總之,許多原本帶著崇拜之情來入行,卻未經(jīng)鍛煉的年輕人都因為這些原因蒙生了退意。
已經(jīng)有不少好苗子在想方設(shè)法調(diào)動工作了。
甚至有人還放說“譯制片已死”,要想活,就得趕緊想轍,另謀出路。
外人或許很難相信,幾年前還很輝煌的“上譯”如今幾乎是無事可做,人心惶惶的狀態(tài),不比那些連年虧損的國企狀況好多少。
要說起來,還多虧這兩年外國人來國內(nèi)拍攝的大制作影片較多,不管是在甘肅正在拍攝《敦煌》,還是故宮剛剛殺青的《末代皇帝》,又或是寧衛(wèi)民撮合日方和國內(nèi)三大電影制片廠聯(lián)合拍攝了這部《李香蘭》。
他們在國內(nèi)花費的金錢,大大緩解了國內(nèi)幾個電影大廠的經(jīng)濟窘境,否則國內(nèi)現(xiàn)在就是全盤潰爛,到處都是缺錢的口子了。
所以現(xiàn)在寧衛(wèi)民居然主動提出合作,而且合作的方式還是能夠立竿見影創(chuàng)造利潤,馬上解決國內(nèi)電影行業(yè)實際問題的,可想而知電影局和中影公司的領(lǐng)導(dǎo)們有多高興?
他們能不把寧衛(wèi)民當(dāng)成及時雨嗎!