在短短時間內(nèi),許晨的新歌如同燎原之火,迅速燃遍了整個海外樂壇。就連樂壇巨星霉霉和比伯看到了,都停下了手里的工作,激動地在社交媒體上熱情轉(zhuǎn)發(fā)。
霉霉發(fā)文道:恭喜許晨又出新歌!這首新歌一如既往地展現(xiàn)了許晨獨特的華夏風(fēng)格,真的太愛了!我對這首歌已經(jīng)完全淪陷了,華夏風(fēng)太迷人了!
比伯也無比誠懇地說:我一直想要追趕許晨的創(chuàng)作速度,結(jié)果我的新歌才構(gòu)思到一半,他這邊居然已經(jīng)又一首新歌成品出爐了,這創(chuàng)作效率,真是讓我太驚嘆了!這真的是人腦的速度嗎?
除了霉霉和比伯,林肯公園樂隊也加入了轉(zhuǎn)發(fā)大軍,他們的文中真情流露!
真羨慕華夏的創(chuàng)作者啊,可以盡情運用那么多絢麗多彩的華夏古風(fēng)元素,再看看我們鎂國的文化,古典元素約等于沒有,想借鑒都難!
姆爺也發(fā)聲了:“雖然這首歌里完全沒有說唱元素,但我就是愛得不行,它真的有一種別樣的魅力,這種魅力,讓它非常非常的可愛!
讓人忍俊不禁的是,姆爺文末居然還配了一個華夏表熊貓可可愛愛的情包,看來他在華夏參加鳥巢演唱會的那幾天,著實學(xué)到了不少華夏文化知識。
由于這些世界頂級巨星的助力轉(zhuǎn)發(fā),全球歌迷們的好奇心都被勾了起來,紛紛點開了《紅塵女子》的視頻來聽!
雖說他們聽不懂中文歌詞,但是現(xiàn)在ai技術(shù)發(fā)達,借助ai翻譯,他們能輕松地把歌詞譯成各國文字,也就能大致領(lǐng)會歌曲所傳達的意思了。
“門不當(dāng)戶不對”的愛情主題,在世界各國文化中都能找到與之對應(yīng)的經(jīng)典故事。就像日本的《蝴蝶夫人》,歐美的《傲慢與偏見》,只不過這些故事有的以悲劇收場,有的則迎來了大團圓結(jié)局。
但無論結(jié)局如何,這類題材能在全球流行,就足以證明大家對其的喜愛程度。
許晨這首歌精準(zhǔn)擊中了這一情感共鳴點,深深觸動了世界各地聽眾的心弦。
啊啊啊,霉霉沒有騙我,這首歌果然好好聽!
a