最后則又通過加賀臺長之手變成了tbs的資源支持。
就拿電視劇《紅樓夢》來說,按類別分類應(yīng)該算在大河劇里。
這個受眾群體一般都是歲數(shù)較大的中老年人,平均歲數(shù)在四十五歲以上。
所以寧衛(wèi)民考慮到這一點(diǎn),就跟加賀申一郎商量怎么才能拿到更好的播放成績。
最終靠加賀申一郎拍板,拿到了從四月到十二月每周一的晨間劇時段。
是的,電視臺播放節(jié)目也是分時段的。
像是專攻家庭婦女和老年人的晨間劇劇場,一般就放在早上七到九點(diǎn)鐘。
這時段家庭婦女們剛送了老公
孩子出門,時間比較閑。
而老人的睡眠時間要少的多,又習(xí)慣早睡早起,這個時間也喜歡看電視。
而且也要知道,日劇一般分春夏秋冬四季,三個月一季,一季十二集左右。
也就是一周一集,邊拍邊播。
因?yàn)閷幮l(wèi)民賣給tbs的《紅樓夢》卻有三十六集之多,這一下子就年底見了。
至于為什么是周一的晨間,而不是其他時間,也有獨(dú)特的考慮。
加賀申一郎給出的解釋,就是nhk電視臺每周日晚九點(diǎn)都會播放大河劇,現(xiàn)在播出的正好是松本慶子錯失的那部《春之波濤》。
那么這些觀眾第二天清晨可能不會那么快從歷史氛圍中走出,這個時候再看一部歷史劇,因?yàn)闀r間銜接的關(guān)系,或許就會有更多的耐心和包容。
對此,寧衛(wèi)民也是深以為然。
應(yīng)該說,對于一部來自華夏的電視機(jī)劇,加賀申一郎能為他安排到這個時段已經(jīng)非常夠意思了。
如果《紅樓夢》的收視率太差,他也是要冒一定風(fēng)險來承擔(dān)的。
不過幸好寧衛(wèi)民財(cái)大氣粗,壓根他就不在乎錢。
于是加賀申一郎不僅收了寧衛(wèi)民三千萬業(yè)墓愀娣眩諳衷諉刻觳シ諾某考渚綰螅約爸芏砘平鸕等站綰螅挪宀ノ逗炻ッ巍肺比氳鈉u愀妗
以這種形式提前預(yù)告這部來自華夏的大河劇即將播出的時間,以求到時候能吸引更多的觀眾。
而且在得到寧衛(wèi)民保證,如果有廣告商退出,他會自己出錢彌補(bǔ)晨間劇廣告損失的承諾后。
加賀申一郎甚至還為寧為民爭取了十分鐘,讓他可以錄制一期對于《紅樓夢》這部電視劇簡要說明的節(jié)目,在《紅樓夢》正式播出的當(dāng)天于正式內(nèi)容前播出。
完全可以說,加賀申一郎的確盡了他最大的努力,在他自己能力范圍之內(nèi)給了寧衛(wèi)民最大的關(guān)照。
雖然他們之間的友誼是赤裸裸的利益基礎(chǔ),但說心里話,哪怕最終結(jié)果真的不理想,寧衛(wèi)民也怪不得加賀臺長,只能從其他方面找原因了。
不過話說回來,寧衛(wèi)民也不是蠢蛋。
通過電視劇《紅樓夢》的文本精翻和配音制作工作,他也和日本的「紅迷」東京大學(xué)教授伊藤漱平有過多次交流。
并且從中了解到,《紅樓夢》在日傳播可謂「冰火兩重天」――既獲「厚遇」,又遭「冷遇」。
所謂「厚遇」是是翻譯的繁盛。
日本的《紅樓夢》翻譯始自1892年森槐南摘譯的第一回楔子。
其后125年來,據(jù)伊藤漱平所知,***生了摘譯本12種、編譯本12種、節(jié)譯本3種、轉(zhuǎn)譯本1種、全譯本10種,總計(jì)38種譯本。
并且因?yàn)閹r波書店、平凡社等大型出版社的大力支持,在許多喜歡華夏文化的日本知識分子中誕生出了一批忠實(shí)的「紅迷」,雖然數(shù)量不多,但極為癡迷。
而所謂「冷遇」則是相較四大名著里的其他三部而,《紅樓夢》知名度偏低、讀者偏少、讀者面偏窄。
日本的普通讀者大多知曉《水滸傳》、《三國演義》(日本稱為《三國志》)、《西游記》,但對《紅樓夢》卻知者寥寥,知道的多為有過漢語學(xué)習(xí)或研究經(jīng)歷的知識分子階層。
持續(xù)研究此書的更是少之又少。
其他三部名著跌宕起伏的故事情節(jié)很容易吸引一般讀者,《紅樓夢》卻并非以情節(jié)取勝。
此外,《紅樓夢》將中國語文字的美用到了極致,大量諸如諧音、雙關(guān)、拆字等對漢字音、形、義的出神入化的運(yùn)用,乃至各類文體、風(fēng)格不一的韻文等,即便是最好的譯本,即便是
伊藤漱平這樣的日本「紅樓泰斗」也很難還原其中效果。
讀者的審美享受從而會大打折扣。
但最最關(guān)鍵的,還是日本有一部和《紅樓夢》極為類似的經(jīng)典作品《源氏物語》。
這部描述的是平安時代的貴族生活,還影射了當(dāng)時日本的皇權(quán)和政治斗爭,且成書比紅樓要早。
所以就像華夏人眾看《紅樓夢》者眾,對于類型差不多的《源氏物語》就沒有了多少興趣一樣。
在日本,看《源氏物語》的人,卻不知《紅樓夢》者,也一樣是很多的。
也正因如此,雖然伊藤漱平肩負(fù)著紅樓夢的日語翻譯職責(zé),而且也很歡迎這部電視劇能在日本全國性的電視臺播出。
但從他的角度來看,也很客觀地認(rèn)識到了這部電視劇推廣不易,提前給寧衛(wèi)民打了預(yù)防針。
至于他認(rèn)為《紅樓夢》里最易被日本人接受的,是《紅樓夢》的無常思想與日本人傳統(tǒng)觀念中根深蒂固的審美意識――無常觀是契合的。
而對于這位學(xué)者的忠告,寧衛(wèi)民不但非常的感激,而且也總算來得及在電視臺的推廣之前,能夠?qū)ΠY下藥再做出一些調(diào)整。
首先,《紅樓夢》片花的廣告就得換了,不能像他開始計(jì)劃的那樣,以《四大名著》為噱頭,宣傳這部電視劇里的華夏美學(xué)。
而是得把《源氏物語》拉上,告訴日本人,這是華夏的《源氏物語》,是三角戀的愛情故事。
盡量通過兩部作品的類似之處,才能讓日本人更容易接受。
其次,于此同理,加賀臺長爭取的十分鐘介紹短片當(dāng)然也得這么改了,寧衛(wèi)民決定就邀請伊藤漱平以譯者的身份,以《源氏物語》和《紅樓夢》的共同處,與不同處錄制一個科普節(jié)目。
最后,為了以更高的效率更有針對性地爭取更多的日本觀眾。
為了播出之后,能盡量多些人說說好話,寫寫捧場的劇評。
寧衛(wèi)民還決定從現(xiàn)在開始,到這部劇在年底播放完,除了要通過伊藤漱平的人脈,以惠文堂書店的名義把日本的「紅樓迷」們組織起來,在壇宮搞搞聯(lián)誼會。
此外,他也打算跑跑日本國立大學(xué)里那些開漢語課和相關(guān)歷史專業(yè)的院校,去舉辦以《紅樓夢》為主題的文化交流活動。
到時候,他除了會帶去《紅樓夢》的錄像帶,在大學(xué)里播放給感興趣的學(xué)生們看,除了請專業(yè)性的日本「紅迷」來講評。
他也會帶著壇宮的人去現(xiàn)場制作糖畫、面人、做民樂表演,甚至贈送糕點(diǎn)禮盒,做幾道《紅樓夢》里面的菜色。
他就不信了。
吃了拿了,這些人還敢說《紅樓夢》不好看!
免費(fèi)閱讀.
_c